En cours de traduction. Voir la version anglaise
साँवरौ मनमोहन माई
saamvarau manmohan maai
The Beguiler of the Mind is the Color of Dusk
The title of the work comes from the 16th-century devotional Hindu 'blind poet' Surdas (Sanskrit: सूरदास, romanized: Sūradāsa), where he refers to a parrot–the parrot being himself, but in mentioning the bird the author also refers to the third verse of the Bhagavata Purana, a staple text of Hindu culture, where it is said that the narratives in the work have been given added flavour by the touch of the speaker, Shukadeva (literally ‘divine parrot'). Here is the Indian cultural conviction that what is consciously shared increases its ‘flavour’, meaning depth and value. Suradasa's poetry can be read in Estonian in Mathura's translation (“Elada, et olla ookean", Allikaäärne 2018). I thank Mathura for his help with the Hindi and English translation of Surdas’ texts.
The content of the piece is an excerpt from State of Siege (2002) by Palestinian poet and writer Mahmoud Darwish. The work was written while the poet was under siege in Ramallah during the 2002 Israeli invasion.
If you shall not be a rain my love
be a tree
saturated with fertility…be a tree
and if you shall not be a tree my love
be a stone
saturated with humidity…be a stone
and if you shall not be a stone my love
be a moon
in the loved one’s dream…be a moon
An Estonian 00s pop idol, Ines’s song “Iseendale” (“To Yourself”) will be heard before the end, as if sung under the shower.